譯林絮談
我的大舅舅容慶和先生(筆名沙楓)生前任香港《新晚報》要聞科主任,與兩位武俠小說大師金庸先生和梁羽生先生,不僅曾是同事,還是好友。舅舅于1975年在探視臥床的母親(我外婆)時,不幸從半山的階梯墜落身亡。他對中英文翻譯深有研究。所著《譯林絮語》第一、第二集及《中詩譯林絮談》,受到讀者的好評。
舅舅去世后,遺留手稿由友好整理出版,計有《譯林絮語》第三集、《魯迅著作譯林絮談》、《中國文學譯林絮談》三本。這都是舅舅經過長期的辛勤勞動,廣泛收集資料,深入比較研究寫成的。我手頭只有《譯林絮語》第三集和《中國文學譯林絮談》。我作了一些整理,大部分保留下來,在“家鄉網”上登載。這些文章值得參考閱讀。以此作為對舅舅的紀念和對舅舅朋友的感激。
2012年10月1日
梁羽生《悼沙楓》
譯林絮談
- 萬里長城又長又高又厚
- “博士”之名始于秦
- 中國茶葉六大類
- 基辛格談“說話算數”
- 基辛格七訪北京
- 劈柴?打水?千里達
- 希思講話有特色
- 長城?千佛洞?七星公園
- “蜜在口中”須留心
- 所謂公?!八拇笞杂伞?/a>
- 一些文獻中的“it”
- “It”有時非譯不可
- 美國文獻中的“男人”
- 一個“副”字幾種譯法
- 錢歌川談翻譯的鱗爪
- 嚴復翻譯的《天演論》
- 書?頁?人生?英諺
- 薪酬?生存與英諺
- “It”起頭的英諺
- 塞島?希?土與成語
- 有關“兔子”的英文成語
- 青年“領導”與青年“帶頭”
- 葛柏之子的一句話
- 中外成語不謀而合
- 一些“虎”字成語的英譯
- 與“兎”有關成語的英譯
- “守株待兔”這句成語
- “朝三暮四”與英譯
- “畫蛇添足”
- “龜兔賽跑”的譯文
- 兩個小孩問倒孔子
- “酸葡萄”的英譯和中譯
- 專談英譯錯誤的書
- “中式英文”容易犯
- 奧亨利的一篇小說
- 出人意表的杰作
- “圣誕禮物”的小說
- “七十六烈士”系誤譯
- “傲慢與偏見”與“驕傲和自私”
- 格林小說的中譯
- “大江東去”的“你是奇人”
- “你不說”、“勿告我”都不對
- 一些電視節目的英譯
- 西片譯名中的“小”字
- “夜總會”與“的是夠格”
- 兩類英語顏色詞
- 從“朱紅”談到“朱門”
- 從“赤腳”誤譯的笑話談起
- 英文無“她們”這個專用詞
- 雌雄莫辨讀死書
- 女童?少女?女孩子
- 希臘船王遺孀有“岳父”?
- 中英親屬稱謂之異同
- 音義兼顧的譯詞
- 請猜一個英文字謎
- 中外字謎翻譯之難
- “笑”的三十一個英文單字
- 升天入地談導彈
- 慎莫譯作“北東風”
- 英文與美國英文
中國文學英譯絮談
- 漢高祖和漢武帝的詩歌
- 《霸王別姬》一詩的英譯
- 曹操的詩與英譯
- 中學會考的“結廬在人境”
- 中學會考的李白詩
- 李白一詩十余英譯
- “花落知多少”英譯知多少
- 《游子吟》的八種英譯
- “每逢佳節倍思親”
- 劉禹錫兩首詩
- “一舞劍器動四方”
- “黃河入海流”
- "輕舟已過萬重山"
- 杜牧詩中的“紅”與“白”
- “前度劉郎今又來”
- “鳳凰臺”對“黃鶴樓”
- “桃花亂落如紅雨”英譯
- “天若有情天亦老”
- 一個“膩”字不易譯
- 王安石幾首詩的英譯
- “泊船瓜洲”有新譯
- 中詩的意譯和直譯
- “黃河”還是“黃沙”?
- 昧于文法的誤譯
- “曉月過殘壘”的過錯
- “柴門聞犬吠”何以譯錯
- “薰籠”翻譯的烏龍
- 龔自珍詩的幾種英譯
- 孫中山與黃興的詩
- 秋瑾的詩文和英譯
- 中國詩中無愛情?
- 英國企鵝叢書的中國作品
- 中學會考的“賣花女”
- “人約黃昏后”的英譯
- “流水繞孤村”
- 王船山詩詞英譯
- “五百光洋買得來”
- 《史記》的簡練譯文
- 《歸去來辭》的英譯
- “有酒盈樽”非“滿杯”
- “金玉其外”的英譯
- 《醉翁亭記》中的誤譯
- 諸葛亮的《前出師表》
- 柳宗元的一篇游記
- 中國小說的英譯本
- 《紅樓夢》的兩種英譯
- 《紅樓夢》有新英譯
- “滿紙荒唐言”一詩四譯
- “葬花詩”三種英譯
- “十年辛苦不尋?!?/a>
- “紅樓”、“西廂”的英譯
- “子系中山狼”
- “賈不假”英譯諧音難
- 護官符見新譯
- “大有大的難處”
- “大陣仗”見于《紅樓夢》
- 從“西賓”談到“東風”
- 《紅樓夢》中一些燈謎的英譯
- 《紅樓夢》英譯的錯誤例子
- “公子王孫把扇搖”
- “智取生辰綱”的英譯
- 武松怎樣打死老虎
- 小說詞匯與《水滸》英譯
- 賽珍珠譯《水滸》的烏龍
- 《水滸》中的“好漢”
- 《水滸》綽號兩種英譯
- 《三國演義》的開頭與英譯
- 《儒林外史》英譯新版本
- 《儒林外史》一段的兩英譯
- “打秋風”及其英譯
- 朱自清的《背影》英譯
- 茅盾《春蠶》的兩種英譯
- 吳組湘的《樊家鋪》
版權所有