譯林絮談

蔣割荊

我的大舅舅容慶和先生(筆名沙楓)生前任香港《新晚報》要聞科主任,與兩位武俠小說大師金庸先生和梁羽生先生,不僅曾是同事,還是好友。舅舅于1975年在探視臥床的母親(我外婆)時,不幸從半山的階梯墜落身亡。他對中英文翻譯深有研究。所著《譯林絮語》第一、第二集及《中詩譯林絮談》,受到讀者的好評。

舅舅去世后,遺留手稿由友好整理出版,計有《譯林絮語》第三集、《魯迅著作譯林絮談》、《中國文學譯林絮談》三本。這都是舅舅經過長期的辛勤勞動,廣泛收集資料,深入比較研究寫成的。我手頭只有《譯林絮語》第三集和《中國文學譯林絮談》。我作了一些整理,大部分保留下來,在“家鄉網”上登載。這些文章值得參考閱讀。以此作為對舅舅的紀念和對舅舅朋友的感激。

2012年10月1日

梁羽生《悼沙楓》

譯林絮談

  1. 萬里長城又長又高又厚
  2. “博士”之名始于秦
  3. 中國茶葉六大類
  4. 基辛格談“說話算數”
  5. 基辛格七訪北京
  6. 劈柴?打水?千里達
  7. 希思講話有特色
  8. 長城?千佛洞?七星公園
  9. “蜜在口中”須留心
  10. 所謂公?!八拇笞杂伞?/a>
  11. 一些文獻中的“it”
  12. “It”有時非譯不可
  13. 美國文獻中的“男人”
  14. 一個“副”字幾種譯法
  15. 錢歌川談翻譯的鱗爪
  16. 嚴復翻譯的《天演論》
  17. 書?頁?人生?英諺
  18. 薪酬?生存與英諺
  19. “It”起頭的英諺
  20. 塞島?希?土與成語
  21. 有關“兔子”的英文成語
  22. 青年“領導”與青年“帶頭”
  23. 葛柏之子的一句話
  24. 中外成語不謀而合
  25. 一些“虎”字成語的英譯
  26. 與“兎”有關成語的英譯
  27. “守株待兔”這句成語
  28. “朝三暮四”與英譯
  29. “畫蛇添足”
  30. “龜兔賽跑”的譯文
  31. 兩個小孩問倒孔子
  32. “酸葡萄”的英譯和中譯
  33. 專談英譯錯誤的書
  34. “中式英文”容易犯
  35. 奧亨利的一篇小說
  36. 出人意表的杰作
  37. “圣誕禮物”的小說
  38. “七十六烈士”系誤譯
  39. “傲慢與偏見”與“驕傲和自私”
  40. 格林小說的中譯
  41. “大江東去”的“你是奇人”
  42. “你不說”、“勿告我”都不對
  43. 一些電視節目的英譯
  44. 西片譯名中的“小”字
  45. “夜總會”與“的是夠格”
  46. 兩類英語顏色詞
  47. 從“朱紅”談到“朱門”
  48. 從“赤腳”誤譯的笑話談起
  49. 英文無“她們”這個專用詞
  50. 雌雄莫辨讀死書
  51. 女童?少女?女孩子
  52. 希臘船王遺孀有“岳父”?
  53. 中英親屬稱謂之異同
  54. 音義兼顧的譯詞
  55. 請猜一個英文字謎
  56. 中外字謎翻譯之難
  57. “笑”的三十一個英文單字
  58. 升天入地談導彈
  59. 慎莫譯作“北東風”
  60. 英文與美國英文

中國文學英譯絮談

  1. 漢高祖和漢武帝的詩歌
  2. 《霸王別姬》一詩的英譯
  3. 曹操的詩與英譯
  4. 中學會考的“結廬在人境”
  5. 中學會考的李白詩
  6. 李白一詩十余英譯
  7. “花落知多少”英譯知多少
  8. 《游子吟》的八種英譯
  9. “每逢佳節倍思親”
  10. 劉禹錫兩首詩
  11. “一舞劍器動四方”
  12. “黃河入海流”
  13. "輕舟已過萬重山"
  14. 杜牧詩中的“紅”與“白”
  15. “前度劉郎今又來”
  16. “鳳凰臺”對“黃鶴樓”
  17. “桃花亂落如紅雨”英譯
  18. “天若有情天亦老”
  19. 一個“膩”字不易譯
  20. 王安石幾首詩的英譯
  21. “泊船瓜洲”有新譯
  22. 中詩的意譯和直譯
  23. “黃河”還是“黃沙”?
  24. 昧于文法的誤譯
  25. “曉月過殘壘”的過錯
  26. “柴門聞犬吠”何以譯錯
  27. “薰籠”翻譯的烏龍
  28. 龔自珍詩的幾種英譯
  29. 孫中山與黃興的詩
  30. 秋瑾的詩文和英譯
  31. 中國詩中無愛情?
  32. 英國企鵝叢書的中國作品
  33. 中學會考的“賣花女”
  34. “人約黃昏后”的英譯
  35. “流水繞孤村”
  36. 王船山詩詞英譯
  37. “五百光洋買得來”
  38. 《史記》的簡練譯文
  39. 《歸去來辭》的英譯
  40. “有酒盈樽”非“滿杯”
  41. “金玉其外”的英譯
  42. 《醉翁亭記》中的誤譯
  43. 諸葛亮的《前出師表》
  44. 柳宗元的一篇游記
  45. 中國小說的英譯本
  46. 《紅樓夢》的兩種英譯
  47. 《紅樓夢》有新英譯
  48. “滿紙荒唐言”一詩四譯
  49. “葬花詩”三種英譯
  50. “十年辛苦不尋?!?/a>
  51. “紅樓”、“西廂”的英譯
  52. “子系中山狼”
  53. “賈不假”英譯諧音難
  54. 護官符見新譯
  55. “大有大的難處”
  56. “大陣仗”見于《紅樓夢》
  57. 從“西賓”談到“東風”
  58. 《紅樓夢》中一些燈謎的英譯
  59. 《紅樓夢》英譯的錯誤例子
  60. “公子王孫把扇搖”
  61. “智取生辰綱”的英譯
  62. 武松怎樣打死老虎
  63. 小說詞匯與《水滸》英譯
  64. 賽珍珠譯《水滸》的烏龍
  65. 《水滸》中的“好漢”
  66. 《水滸》綽號兩種英譯
  67. 《三國演義》的開頭與英譯
  68. 《儒林外史》英譯新版本
  69. 《儒林外史》一段的兩英譯
  70. “打秋風”及其英譯
  71. 朱自清的《背影》英譯
  72. 茅盾《春蠶》的兩種英譯
  73. 吳組湘的《樊家鋪》

版權所有


97久久综合区综合小说